もう1時か、
2ちゃんねる ■掲示板に戻る■ 全部 1- 最新50 [PINK]無修正DVD 450円フロンティア(10/20)[/PINK]  

Translation/レス英訳・和訳スレ

1 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 01:38:16 ID:ZFpwNH5e
ここはBBSPINKの管理人であるJimさんと住人の交流を補助するためのスレッドです。

Let's talk with Jim-sanにある英文の和訳のほか
要請があれば英訳の手伝いなどもしていきます。
翻訳ボランティアさん大歓迎。


2 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 01:38:50 ID:ZFpwNH5e
現行交流スレッド

Let's talk with Jim-san. Part8
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/

3 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 01:41:24 ID:EDKcCc1L
>>1

>>1 GJ

4 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 01:55:46 ID:dFs+0GJn
乙です乙です(´Д`;)

5 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:01:27 ID:OGRqPyw3
では
4の英訳

You are very nice person....,'Otsu desu,Otsu desu..'.
I 'm really moved your kindness....

6 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:05:42 ID:EDKcCc1L
>>5
どんだけ膨らましとんねん、その訳^^

>>5
That's oo exaggerated, hahaha...

7 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:08:33 ID:OGRqPyw3
I 'm really moved by your kindness....

'by' 抜けとった

sorry for my mistake

8 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:15:27 ID:OGRqPyw3
93 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/28(金) 02:07:03 ID:???

米→日
This is good for me. I have mastered reading hiragana. My vocabulary is
lacking, but I can sound out the kana. Now I am working on katakana.
It is more difficult to learn, but probably more useful in a technical
environment since most of the technical terms seem to be borrowed words.
Kanji I learn on the fly. I need to know the hiragana sound and spelling
then I can actually learn how to read and write them.
I know the meaning of at least 200 Kanji, but I can not pronounce them
or type them because I don't know the sound of them.

あんま訳す必要ないけど(要約して)

ヒラガナを勉強中。technical term(専門用語)はちとムズイ。
漢字も並行して覚えてるけど、まだまだですたい。



9 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:18:53 ID:OGRqPyw3
94 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/28(金) 02:09:43 ID:???
>>92 I am trying to learn Japanese. I am trying very hard. Jim
is a poor student though. I am studying at least 3 hours everyday,
and reading what I can online. I also read children and anime books.

米→日

おいらはできの悪いから、3時間は毎日、日本語
と格闘だよん。kidsの好きなアニメの本なんかで
いろいろ吸収してるんだお


10 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:21:02 ID:ZFpwNH5e
>>8
必要なとこまで抜かしてない?

ひらがなはマスターした。
語彙量は少ないけれど、かなに従って発音する事はできる。
今は片仮名を勉強しているところ。
ひらがなより難しいけれど、専門用語は多くが外来語だし
きっと技術面(の会話)においてもっと役立つだろう。
(以下略)

11 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:23:59 ID:OGRqPyw3
↑指摘乙

まあこんな調子で「洗練」していけばいんじゃないか

12 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:26:11 ID:eWYS6tvZ
頑張ってんだな、jim-san

13 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:28:02 ID:ZFpwNH5e
あー、上から目線に聞こえたようならすまん。
仰るとおり、粗があったら相互に指摘していこう。

14 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:33:54 ID:2e2/Z9WR
>>8

 それ(このスレ)は私にとっていいことです。
 私はひらがなを読むことを覚えました。
 私の語彙は欠けていますが、私はかなを発音することが出来ます。
 今、私は片仮名を勉強中です。
 片仮名は(わかんね、ようするにひらがなよりムズイってことか?)
 漢字は手に負えません。
 私はひらがなの音と綴りを知ることと(わかんね)
 私は少なくとも200の漢字を知ってますが、それらの発音やタイプすることはできません。
何故なら、私はそれらの感じの音を知らないからです。


15 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:38:09 ID:ZFpwNH5e
97 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/28(金) 02:27:22 ID:???
>>70 I understand the concept of the protection system. I am not
certain how the protection system on 2ch works. It not a good idea
to teach me that here. Loose lips sink ships.
The protection system our office is working on will be based on my
knowledge of how to block. I don't know if it will be better or worse
since it is not complete yet. If it is better, then it will be given
to 2ch if they want to use it.. If it is worse, then I will quietly change the subject...;)

英→日

規制システムのコンセプトについては理解しています。
それらが2chでどう動いているかは詳しくは知りません。
それをここで私に教えるのはあまり良い考えではないかと。
スレ違いになって議論が進まなくなります。(←慣用句意訳)
我々が組み上げている規制システムは、私の規制に関する知識が基になるでしょう。
まだ完成していないので、既存のシステムより良いものができるか、劣化するかはわかりません。
もし良いものができたなら、2chの運営サイドが望むなら彼らへの提供もあるでしょう。
もし劣悪なものしかできなければ、黙って方針転換しようと思います。

16 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:40:48 ID:OGRqPyw3
>>14
日本独特の片仮名英語だろ?

英語でmansion(豪邸)
日本語でマンション

みたいに、ギャップがあるでは、ないのかな

「ふつは、英語じゃ使わないんだが、、、こんな
表現」みたいな

17 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:43:16 ID:ZFpwNH5e
まずは必要な事・他の人が手をつけてないコメントを先に訳そう。
細かい議論も良いけど、需要を考えて動かないとすぐスレが埋まってしまう。

18 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:44:30 ID:OGRqPyw3
>>15
Loose lips sink ships

は「危機管理の話の芯を、公の場で言うマヌケはいないよ」
じゃないの?

19 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 02:47:08 ID:ZFpwNH5e
>>18
「余分な事を言うと、船が沈む」までは共通認識だよね?
その「余分」の中身が

・スレ違いだから言わない
・大事な話だから言わない

うーん、どっちなんだろう。状況的に君の意見が正しいかな?

20 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 03:19:26 ID:OGRqPyw3
>>19
解釈の微妙なところは、Jimとやらに
feed backすればいいんじゃないかな

解釈のズレが、今回の騒動の種なら
ズレを埋めるのが、ここの役目かもね

どうかな?

「ここ解釈分かれるけど、重要なんだが。。。
みたいなところは、本人に訊きかえす」
みたいに

21 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 03:24:13 ID:2e2/Z9WR
>>20
 鬼才現る。

 まさにそれがいいと思う。
 せっかく本人がいるのに、本人に聞かないであーだこーだ解釈に手間取るのは馬鹿らしい。

22 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 03:43:33 ID:ZFpwNH5e
すまん、ちと寝てた。

そして素敵な意見をありがとう。
必要があったらそうしよっか。

といっても今回の場合は、「2chの規制システムについて説明しようか?」て
住民の問いかけに対するお返事だからねえ……。
「説明は必要ない、独自のシステム構築中」と伝われば良い事だし、
わざわざJimさんの手を煩わすほどのことでもないと思うけど、どうだろう。

23 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 03:47:50 ID:ABd0fYaC
2chの規制システムは公の場所(掲示板上)であれ、裏(というかまあ2ch運営とJimさん同士のやり取り)であれ
Pinkで使う以上は知っておくべきことだよねその辺りを聞いてみたらどうだろう

24 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 04:01:06 ID:ZFpwNH5e
>>23
交流スレでは一応彼なりに答えを出してきてる。
>>15と向こうのJimさんの発言もしくは和訳文を参照されたし)
コンセプト自体はわかってると本人は言ってるね。

彼の中では説明は必要ない、で固まってるみたいだからねえ。
説得してでも今あの場所で教える必要があるっていうなら協力するけど……。

25 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 04:10:15 ID:ABd0fYaC
なるほど…一応
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198650656/
のむむむさんのレスを受けてどこかで説明する必要があるのかなと
詳しいことは分からないですしなんとも言いづらいところですね
和訳英訳に徹しますか


26 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 09:01:10 ID:Cmc46FTZ
翻訳願い

告知
http://www.2ch.net/accuse2.html

↑を英文にしてジムさんに読んでもらいたいです。
2ちゃんねるの規制ポリシーらしいです。
英語赤点です、よえおしくおねがいします。

27 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 10:03:53 ID:ABd0fYaC
>>26
途中ですがかぶってしまったり誤訳があるといけないので2まで訳したものを書き込みます。
あくまで途中です。

The protection from vicious copy-paste ravage


we protect 2ch from vicious copy-paste ravage by below step.
If you feel you become to be ravager, you should read carefully and control yourself.


※security@2ch.net This is the e-mail adress for business contact like notification from who delete ravage res
and comunication with Internet service provider.
Please don't use for your request of regulation or deleting, question of regulation. We never responce these e-mails.

1.ravager's IP or remote host server
We announce ravager's using IP or remote host server.

2.access regulation
We regulate writing from IP or remote host server or ISP that guessed ravager can use in ravaged board or all 2ch board.
In the special deleting board, deleter ditermine that delete is no longer effective meaning, then send e-mail to security@2ch.net
and after the survey the ravage's contents, we operate the regulation.
We never accept the request without above step. Please go to the specail deleting board when you request of deleting.

28 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 10:20:17 ID:EDKcCc1L
>>26
>>27

MUMUMU氏が「まず最初にJIMさんに理解していただくことは2ちゃんねるの規制に関するポリシーである」ということで、
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198650656/546
で発言していることに基づくものですね。

これは全体で纏まった一つのものだし、PINKBBSのWikiに英文掲載のスペースを作ってもらい、そこで我々が練り練りしてジムおじさんに読んでもらうのがいいのではないですか?
細切れに英訳してジムさんスレに投下してもジムが消化不良を起こすでしょう。

どやろか?

29 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 10:30:51 ID:ABd0fYaC
>>28
はい、私も正直これをそのままJimさんのスレに投下しても困惑するだろうと思っていました。
ただ、とりあえず訳しておいた方が良い内容かなとは思います。

30 :ナナ ◆SEVEN/xSuE :2007/12/28(金) 10:55:56 ID:P+Yus/mz
>>28
これは79さんに頼んだほうがよさげ?

31 :ナナ ◆SEVEN/xSuE :2007/12/28(金) 10:56:53 ID:P+Yus/mz
とおもったら、ボラ連絡スレに投下済みでしたね。
ちょっと静観しましょう。

32 :ナナ ◆SEVEN/xSuE :2007/12/28(金) 11:15:06 ID:P+Yus/mz
あらら、79さん、一部に通訳するなって言われて相当にへこんでるんじゃないかな。
本気で心配になってきたのです。
削除で忙しいって書いてたから、それだったらいいのですけどね・・・

【ボランティア用】 連絡&報告5
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198693027/46


33 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 11:28:25 ID:ABd0fYaC
>>26
>>27の残りです。気になったところなどあれば誰か手直しお願いします
3.Roport to ISP
We report to guessed ISP from ravager's IP or romote host servar that ravager's IP or remote host server, the time of ravage,
the log of ravage. we use below format

_____________________________________________________________________________________________________________________
For XXXXX(name of ISP)

This is Internet board service 2ch.

From (date,time) to (date,time), remote host server(xxx.xxxx.xxx.ne.jp)wrote same contents to our board urgently.
Such writing interrupt boarding service and is burden of the board's server and line, so that we are troubled and request
you to operate the ravage-user never write such things strictly.

and now, our board refuse the writing from all remote host server of .*xxx.ne.jp for reject ravager and we contenue this
operation till you assurance that ravage-user never write such actions.

also, we annouce this mail, your responce and process of this case on our board. I'm sorry, but please permit this.

Internet board service 2ch.

http://www.2ch.net/
 security@2ch.net
_____________________________________________________________________________________________________________________


4.Report process
After invoke of regulation, we announce the reaction of ISP and so on at any time.


5.Release the access regulation
Basically, we release the access regulation till ISP assurance that ravage-user never write such actions.


6.Definition of ravager
We basically don't answer the question of what action certify ravage. But we aren't judging by automatic script.
Please carefully not to repeat copy-paste, writing same contents and obstruction of other people's reading.
We will regulate rigidly. Extreme keep thread, filling the thread forcibly and race of 1000get, these actions consume
server resource uselessly so that prohibit you doing such.


7.Others
This regulation invoke with no warning. And never withdraw this regulation without release by our decision, even there
is any resaon.

34 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 11:40:16 ID:bYdXrIFP
>>27,33
これはご苦労様です。

> and now, our board refuse the writing from all remote host server of .*xxx.ne.jp for reject ravager and we contenue this
contenue→continue では?

それ以外は読んだ限りでは問題は見つかりませんでした。

35 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 11:41:54 ID:ABd0fYaC
あ、はいそうですスペルミスです

36 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 12:01:31 ID:EDKcCc1L
79さんが本件(2ちゃんねる規制ポリシー英訳推敲)のためのWiki作業スペースを作ってくれたので、そちらでやりましょうやー。



46 名前: ◆79EROOYuCc [sage] 投稿日:2007/12/28(金) 11:09:14 ID:n2P+JhiK
お疲れ様です、

Wikiは、凍結しなければ誰でも編集できます。
一応、つくりましたので(本当につくっただけ・・・・すいません)、作業がしやすいように適宜変えていってください。

http://deleter.bbspink.com/wiki/wiki.cgi?page=%B0%AD%BC%C1%A4%CA%A5%B3%A5%D4%A5%DA%B9%D3%A4%B7%A4%D8%A4%CE%C2%D0%B1%FE%A4%CB%A4%C4%A4%A4%A4%C6%A2%A1%B1%D1%CC%F5%BA%EE%B6%C8%A5%B9%A5%DA%A1%BC%A5%B9

37 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 12:16:22 ID:ZFpwNH5e
スマソ、寝てたorz
とりあえずwikiにID:ABd0fYaC氏の現行案と>>34氏の訂正だけ入れさせてもらった。
基本向こうで作業して、編集合戦が続いたときだけここで会議かな?

38 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 12:20:12 ID:bYdXrIFP
>>37
よかろう、です。

39 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 12:22:22 ID:ABd0fYaC
>>37さん
乙です。それで良いと思います。ただ私は
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198650656/546
でのむむむさんの意味も含めてがひっかかっておりまして
とりあえずはほとんど直訳に近い形をとりましたが、経緯も含めてなどだとまた色々あるかと思います。
とりあえず寝ますです

40 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 12:29:05 ID:ZFpwNH5e
>>38
ありがたき幸せ。

>>39
本当に乙

意味も含めて、の部分は技術屋さんの協力も欲しいな……。
英訳→再和訳してこんなんになってますけど〜とお伺いを立てるべきだろか。

41 :ナナ ◆SEVEN/xSuE :2007/12/28(金) 13:08:05 ID:P+Yus/mz
>>39さん
ジムさんが見る前に79さんに見せて問題なしの同意してもらって、
79さんからジムさんに、この内容とそれらの必要性を説明してもらう形でいいと思いますよ。

ちょっと読んできます。

42 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 13:11:22 ID:ZFpwNH5e
考え考えやってたらすごいスローペースだ……。
差分ファイルが見づらくなるといけないんで細切れに編集してるけど
全体を一括して直したほうが良いということだったら言って欲しい。

それで、ちと気になった事。

2 アクセス規制について
そのIPあるいはリモートホストから荒しが利用可能と推測されるIPあるいはリモートホスト、
またはその利用プロバイダについては、該当掲示板あるいは2ch全体で書き込みを拒否するように規制します。

この「推測」に現行案では"guess"をあててるわけでけど
これは目で見て測るとか、頭の中で考えて解くといった意味合いなんだよね。
現在Jimさんがどれだけ規制の仕組みについてわかっているかによるけど、
もしかしたら向こうに「憶測」というニュアンスで伝わらないだろうか?
IPやホストの絞込み作業についてもっと説明する必要があるなら言ってくれれば代案考える。
もちろん、このままで良いならそれで済む話だけど。。

43 :26:2007/12/28(金) 13:26:42 ID:Cmc46FTZ
翻訳作業して頂いているみなさんお疲れ様です。
>>28さんが言われる理由と、79さんが忙しそうなので
翻訳手伝えたらいいなあ、でお願いしました。
翻訳有難う御座いますm(_~_)m

>>39
「意味も含めて」の主な部分は
「基本的に該当プロバイダが、荒しユーザーが二度とそのような行為を繰り返すことがないという保証を行うまで、アクセス規制は解除しません。」
のような気がして、
「荒らしは絶対に許さない、対処しなければ解除せず」という強い姿勢(ポリシー?)なのかなあと思いました。

規制を考えるスレで「悪質なコピペ荒しへの対応について」を読み解いて
なにが2ちゃんの規制ポリシーなのか?を話し合ったほうがいいのでしょうか?

44 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 13:35:57 ID:aM+375SD
>>42
私も guess はちょっと引っ掛かります。
亜米利加人は特に根拠のないあて推量の意味にとる可能性が高いですよね。
ロジカルな推測、推定と言う意味では、suppose か estimate を使った方がいいと思いますです。
estimateの方がよりロジカルな意味になるんじゃないでしょうか。


45 :ナナ ◆SEVEN/xSuE :2007/12/28(金) 13:45:10 ID:P+Yus/mz
おお、素晴らしいです。
傍観中なのです。

estimateは、あまり使った事無いです・・・
それこそ、見積もり作る時くらいかな・・・

がんがってください。

46 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 13:54:54 ID:ZFpwNH5e
>>44
dくす。仰るとおりestimateに置き換えるだけでニュアンスは変わるね。
後で英訳する前に「何を」「どれくらい詳しく」伝えるべきか議論する必要があるかな……?

自力で翻訳はできないけど要望や意見あるって人も積極的に書いといてくれると嬉しい。

47 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 13:56:11 ID:ZFpwNH5e
>>46
ごめん、言葉足らずのまま投稿しちゃったよ。
置き換えるだけでなくSentenceを補完する必要があるかどうか、だね。

48 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 14:12:30 ID:OGRqPyw3
estimateで通じると思うよ

ただ、ip情報をtraceroute(tracert),whoisで調べてるん
だったら(手段)

具体的に'trace'で書くのもありかなあ

こういう俺も、自宅にとばして、カキコだけど

仕事中なんで、逝くよ

49 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 14:20:30 ID:ZFpwNH5e
>>48
ありがとう。個人的には、その辺は依頼主サイドの意見も聞いてから決めたいような……。

年末休めるのもあと2年か。
学生としての本分をまさかここでやることになろうとは、思ってもみなかったw
(ちゃんと18歳以上なんで安心されたし)

50 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:06:31 ID:EDKcCc1L
和訳:
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/104

やあ、ジムのおいちゃん、
ムムムのおっさんが2ちゃんのリモホ規制に関する基礎知識を教えてくれたよ。
( http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198650656/622 )
ジムのおいちゃんは既に知ってることかもだけど、知識を共有しておきたいから書いとくぜい。

今現在のリモホ規制は以下のの4種類です。
・全ホスト規制
・規制P(bbspinkだけ規制)
・サーバ別規制
・板別規制

それからムムムのおっさんは、2ちゃんの規制をBBSPINKに適用する時にbbs.cgiを書き換えるのはいかがなものか、という考えらしい。そのまま使うべしってことらしいよ。


51 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:08:05 ID:ZFpwNH5e
常時貼り付けないせいで編集する間隔が空くorz

気になった事その2

規制が行われた以降は、プロバイダの対応等について、随時経過を公開していきます。

という文章の「随時」に対して現行案では"at any time"をあててるけど
これは「いつでも」にあたり、24時間情報を開示していますという意味にとられないかな。
意図から読めば"point by point"(ひとつひとつ)が近いと思うんだけど
ここは直訳にこだわるべきだろうか……。

52 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:13:21 ID:EDKcCc1L
>>51
随時は as needed がよろしかろうかと。

参考までに、ALCの英辞郎は用法が適当かどうかを確認してみるのに役立ちますぜ。
http://www.alc.co.jp/index.html


53 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:17:35 ID:ZFpwNH5e
>>52
おー、助かります。ありがとう。

as neededだと必要に応じてだから、逐一報告とはまたずれないかな?
というのは自分の考えすぎだろうか……。

54 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:22:56 ID:EDKcCc1L
>>53
英語のneedは日本語とちょっと違って、「環境がそれを必要とする」という意味にもなるから大丈夫だよ。
needの主語は「報告する人」だと考える必要ないと思うよ。

55 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:30:24 ID:ZFpwNH5e
>>54
d。自分の無知が恥ずかしい。。
開示内容を「報告する人」が都合に応じて選択云々にはならなそうだね。
変えてきます

56 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:36:48 ID:EDKcCc1L
>>55
うんにゃあ、恥かしがることではないよ。
貴君の積極的に貢献しようとする姿勢、他人の言に耳を傾ける姿勢は立派なものでつ。
その調子であれば猛スピードでスキルを身につけるに違いない。

57 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 15:54:31 ID:ZFpwNH5e
>>56
そう言ってもらえると本当に助かるよ。
人の役に立つ英語を在学中に身につけられるよう頑張りますわー。

とりあえず、単語・文法レベルでのミスおよびニュアンスについての疑念は一通り見たつもりなんで一旦落ちる。
>>42 >>44 >>46-49で議論されている問題について依頼主サイドからの意見書いてもらえると嬉しい。では。

58 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 16:38:15 ID:EDKcCc1L
和訳:
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/106-107

Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
おれっちは今のbbs.cgiをいじるつもりはないよ!
それがそのまま機能してくれたらハッピーだぜい… :)
機能してくれなかったらチョー悲しい… :(
常に機能し続けてくれることをいのりまーす。

名無し編集部員
ジムおじさん、返答ありがd
おれっちもいのるぜよ。
ところで、おれらはあんたと79と一緒に常に最新情報を共有したいんだ。
んだで、出来る限り得られた最新情報や疑問のことを書き込むよ。
コミュニケーションギャップが大変なことを引き起こさないようにネ。


59 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 20:12:17 ID:OGRqPyw3
Wikiの方、結構、いじっておいた

大切な点は、「わかりやすく」書くこと
長いかなと思うところは、2、3文に分けてもよいと
思う。
それと'ravager'はあまり一般的に使わない


できるだけ、省略しないで、詳しく書くほうが、論点
がはっきりする。手直しもしやすい。

anyone 書き直しよろ

60 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 20:52:44 ID:ZFpwNH5e
>>59
乙乙

following step: で改行を入れたほうが見やすいかな……でも向こうの感覚だと不自然なのだろうかorz
とりあえずexecuteでそろえる事だけしておくね。

61 :名無し編集部員:2007/12/28(金) 21:20:54 ID:OGRqPyw3
最終的には、論理的に一貫していて、しかも誤解されない
分かりやすいものを目指しましょう!!

不自然な、言い回しは「声に出して」すっきり通ら
ないことが、多いもの

日本人は、漢字等に意味を含ませる癖
があるので、それをそのまま英語にしても
わかりづらい

一度日本語にもどって、向こうの感覚に合わせて
translateができれば完璧 だなあ
「要は伝わるかどうか、言語は手段でしかない」

まずは国語ができないと、いかんのだなあ

でも失敗を恐れていては
前には進まないと自分にカツを入れ


62 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 00:23:53 ID:e1WS3i/2
120 名前: 名無し編集部員 [sage] 投稿日: 2007/12/28(金) 20:31:52 ID:p3uTmYMQ
Hi Jim,
The server damaged by the script attack.
Please buy a new server before an existing server breaks.

英→日

こんにちは、ジム。
スクリプト荒らしに遭ってサーバーには負荷がかかっています。
現行のサーバーが壊れる前に新しいのを買ってください。


123 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 00:18:12 ID:???
>>120 That is a good idea. I will have them checked out today.

英→日

そいつはいい考えだね。今日チェックさせてみるよ。

63 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 01:27:23 ID:t/EYsicJ
>>59

あちこち直した。まだしっくり来ないところが何点かあるが、
とりあえず、年賀状書くんで、誰か、もう少し推敲よろ。

64 :39:2007/12/29(土) 03:40:18 ID:81eB4k72
皆々様方乙です。私が訳してるときにしっくりこなかったところが綺麗に直っててとても良かったと思います。

65 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 03:53:36 ID:NNjtNTGK
http://www.2ch.net/accuse2.html
を翻訳している方々乙です。

この告知は誰に向けて書いているのか?
ここ大事だと思う。

### 以下、余計なアドバイス ###

今の一行目見出し
The protection from vicious copy-paste ravage
日本語だと、悪意あるコピーペースト破壊からの防御
って感じかな。
単なる防御だけだと、掲示板を守るけれども嵐に痛手がない感じがする。
実際は荒らした奴にはきっちり「規制=防御的お仕置き」をしてやるわけだよね。

例えば見出しをこんな風に変えてみるのはどうだろう。
We take firm action to net board hackers [attackers].
私達は掲示板を荒らす人間に対し断固とした処置を取ります。

荒らしにとってどちらの文がより「嫌な感じ、荒らすとやばそうな感じ」がするだろう?

海外や国際空港なんかで英語の警告文を目にしたことがあると思うけど、
同じことを言うにしても日本語は穏やかで冷静な言い回し、英語は
断固とした意思を感じさせる言い回しをしているのが分かると思う。

告知ページも同じ。告知を「正しく」英語に訳そうとするなら
荒らしは絶対に許さないという強い意志をこめながら訳すことを常に意識してみて。
告知を読んだだけで荒らしたくなくなるような翻訳をするんだよ。
その意味で元の日本語文章にあまりとらわれる必要はないと思う。
元の日本語をそのまま英訳しただけでは、どこか他人事みたいな
冷静さを感じてしまうから注意ね。日本語ってそういう言語だから…。

でもまあ、外人の荒らしに対しての警告というよりは、Jimさんに見せるだけだから
あまり根詰める必要はないのかもしれないけど :-)

66 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 04:03:59 ID:OO6LiYgy
確かにはっきりとのものを云わない風潮が
誤解を生むね。。。
おれも訳してて、甘っちょろいなとは感じてた



67 :wnn ◆9tXs6pTphg :2007/12/29(土) 04:07:24 ID:OO6LiYgy
昨日の5から書き出したよん

そろそろ酉でもつけてみるか。。。

68 :wnn ◆9tXs6pTphg :2007/12/29(土) 04:24:37 ID:OO6LiYgy
>>65
細かいけど
hackerは attackerとかcrackerとは違う
とは知ってるとは思うけど。。。

69 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 04:26:14 ID:81eB4k72
そうですね、私はほとんど直訳に近い形を取ってしましたねえ…緊急なのかどうか分からなかったので
用途としてJimさんに見せるというだけならプロセスは伝わる文になったと思いますが、
正式に英語版の告知として使用するはまだ不出来だと思います。
その辺りはボランティアスレや規制人スレでどうするのか決定しない限りは分からないのです


70 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 04:28:16 ID:8VIlzAQv
>翻訳されてる方々
おつですおつです
可能なら、ひろゆきに目を通してもらうぐらいの気持ちで翻訳されたほうが
無難かと思ったりします

71 :wnn ◆9tXs6pTphg :2007/12/29(土) 04:33:16 ID:OO6LiYgy
>>70
奴のポリシーは知らないけど
first autherだからな、気にいらなかたら
文句くらい言う権利はあるな

72 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 11:32:20 ID:OO6LiYgy
134 名前:名無し編集部員[] 投稿日:2007/12/29(土) 10:33:29 ID:S+VX4I05
Jim-san,
The provisional bbspink policy on legal responsibility is shown on http://www.bbspink.com/_policy.html .
The statement does not have your (typed) signature that is definitely necessary.
It seems to be just missing, but let us confirm it because it is very important and fundamental matter.
At this moment, we just need your word of approval for it, "あいあい".

米→日
79が http://www.bbspink.com/_policy.html .に載せた「BBS PINKのポリシー」
は、内容が内容だけに、取り扱いが「シビア」だと思うが
、管理人のJimの確認もしくは許可はとれてるのかい?


135 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★[] 投稿日:2007/12/29(土) 11:22:07 ID:???
>>134 There are some spelling errors, but it sums up what we have here.

米→日
スペルミスはあるけど、ここの(BBS PINK)の考えの大筋をまとめたつもりだよ

くらいか

73 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 11:39:26 ID:05761or5
 細かいかも知れんけど、「まとめたつもり」ではなく「まとめられている」じゃないかな。
 作ったのは79さんなので。

74 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 11:40:57 ID:S+VX4I05
重複になりますが…

和訳:
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/134-136

134 名無し編集部員
http://www.bbspink.com/_policy.html に法的責任に関するBBSPINKのポリシー(仮)が掲載されてるが、不可欠と思われる宣言者の氏名(ジム)の記載がない。
単なる欠落ミスだと思うけど、重要なことだから確認させてね。
この内容がジムさん承知済みという、"あいあい"という言葉を聞きたいだけなんだ。

135 Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
それは若干のスペルミスがあるけど、現時点でのおれたちのポリシーの要約されたものだよ。

136 名無し編集部員
ありがとう。それが聞けてよかた。

75 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 12:01:05 ID:S+VX4I05
和訳:
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/137-138


137 名前: ◆MUMUMUhnYI
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198650656/786 参照のこと (内容はこれの英訳)

138 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
大抵の場合はおれが判断しているよ。
もしおれが「その意見は妥当なのか?」と聞かなければならないような時は、そうじゃない場合だ。



76 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 12:07:09 ID:e1WS3i/2
>>62の続きはスルーされてるけど必要ないのかな?
需要あるならさっさかと訳すけど。

77 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 12:55:17 ID:e1WS3i/2
返事がない、屍のようだorz
closedで話す様な内容ではないと思うので、和訳投下しとく。
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/126-132

126 名前: 120 [sage] 投稿日: 2007/12/29(土) 05:25:49 ID:e02v4xji
>>123
Jimさん、お返事ありがとうございます。
Idol.bbs.pink.comのサーバーのように壊れる前に交換してくださるようお願いします。

127 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 05:51:46 ID:???
>>126 次に最も壊れそうなのはpieとsakura03のように思えるね。
いつハードが壊れたり、電力供給が行かれるかは誰もわからないけれど
現時点でこの二つが最も弱ってる。

128 名前: 120 [sage] 投稿日: 2007/12/29(土) 06:06:39 ID:e02v4xji
>>127
Jimさん
それを早めに交換してください。それが私の望みです。
お願いします、お願いします、お願いします。

129 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 06:35:42 ID:???
>>128 やっぱり すばらしいボランティアさんたちの協力でね。交換しますよ。
誰が仕事を手伝ってくれるか決まった後でね。

130 名前: 120 [sage] 投稿日: 2007/12/29(土) 07:12:50 ID:e02v4xji
>>129
たぶん、 ひ(ry さんが協力してくれると思います。
彼だけでなく、 FOXさんやMUMUMUさんもあなたが要請すれば助けてくれると思いますよ。

131 名前: 男根様 ◆CHINPOGEDU 投稿日: 2007/12/29(土) 07:18:17 ID:ZcO3GCDD ?2BP(100)
そうそう、協力してくれる人はたくさんいるよ。

132 名前: Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日: 2007/12/29(土) 07:26:00 ID:???
http://blog.bbspink.comのcream109を交換しました。
クリスマスの間に、同じように壊れたからね。xbanana2004 と交換しました。
今セッティングしているところで一時間ちょっとすれば生き返るはず。

78 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 14:38:36 ID:8Odq8n3g
149の和訳  先に頼む〜
エキサイト翻訳だと、特に最後の部分がいまいちわからないんだYO〜
   ↓

この線を変えてください--
ジムは主として動作のすべてとボランティアによって行われる動作の結果に責任があります。
ボランティアには、責任が全くありません。
適切に削除要求を受け入れて、世話をするのを保障するのにおいてジムは責任があります。
だれかが、彼らの削除要求が匿名のボランティアによって公正に対処されていないと感じるなら、
彼らは直接ジムあとbbspink.comへジムに連絡するかもしれません。
ボランティアは見るのにおいて全く責任がなくて、要求された削除要求に応じるか、または応じてください。

79 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 14:51:53 ID:t/EYsicJ
最後の部分だけでいいのか?

JIMが削除依頼を受理し、それが適切に処理されるということに責任を負います。
もし誰かの削除依頼が削除人により適切に処理されなかったと思った場合は、
依頼者はJIMあとbbspink.comに連絡してください。ボランティアは削除依頼を
見たり、返答したり、依頼に答える義務はありません。

80 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 14:55:18 ID:8Odq8n3g
>>79 d
エキサイト、全然違うぢゃねーか…

81 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 15:02:08 ID:e1WS3i/2
ここね
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/149

英→日

貼りなおしてくれてありがとさん。
気付かないうちに消しちゃったに違いない。
スペルミスを直そう
delitions = deletions
(それと)この文章を変えよう。
【現行案】
全てのボランティアさんの行動、およびその結果についての最終的な(一次的な)責任はジムが負います。
ボランティアさんには、責任が発生しません。
【Jim氏の提案した文章】
ジムは「削除依頼が受け入れられ、適切に処理される」ということを保障する義務を有します。
自分の削除依頼が匿名のボランティアさんによって公平に処理されていないと感じた人は、
ジム、あとbbspink.comに直接連絡を取ることもできます。
ボランティアさんは依頼された削除依頼を見たり、返事をしたり、要求を受け入れたりすることに対し何の責任も負いません。

82 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 15:04:55 ID:e1WS3i/2
速さで負けた上に内容が全然違っていた件 |||OTL|||
「公平に」じゃなくて「適切に」だね、スマソ

で、「義務はありません」なのかな?
そこちょっと引っかかった。

83 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 15:09:50 ID:OO6LiYgy
>>80 おれはこう解釈した

Thank you for uploading that for me again. I must have deleted by accident.
Lets fix some spelling errors.
delitions = deletions
Lets change this line - Jim is primarily responsible for all of the actions and results of actions which are done by volunteers. Volunteers have no responsibility.
Jim is responsible to insure that deletion requests are accepted and taken care of appropriately. If someone feels that their deletion request has not been dealt with
fairly by an anonymous volunteer, then they may contact Jim directly at Jim あと bbspink.com. Volunteers are not responsible at all to view, respond to, or comply with requested deletion requests.


再度のうpまりがとう!うっかり削除するとこだったかもだおー
さて、つづりのミスをなおしってと
delitions = deletions

んでここの段もかえてと
ほれ
ジムはボランチのする悪行以外は、すべて面倒みてやんよ
ボランチはそれ以外の責任はぜんぶジムにかぶせて逃げろなのだ
で、削除依頼等に対するクレームに対応し、適切に処理することを
保障してやんよ。んで、その対応に不満があったらこのbbspink屋さんの
ジムさんがいつでもガチで相手にしてやるぜ!!
ボランチは削除のクレームを見たり、返答したり、対応する活動に対しては
一切責任はないんだお




84 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 15:09:51 ID:t/EYsicJ
>>82
最後しか翻訳してないもの。そりゃ早いよ。
義務はありません。は、何も考えずに書いたかも。
完璧に間違いだとは思わないが「責任を負わない」の方がいいと思う。

85 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 15:14:07 ID:e1WS3i/2
dd。

「責任」の範囲を具体的に書き出したかったんだね、要は。
軽々しく“全ての責任を”なんて言って痛い目を見るのは日本人の悪い癖。

86 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 15:15:46 ID:S+VX4I05
>>81 の翻訳でJIMの意図は反映されてると思ふ。
>>83 は正しいかもしれないけど、ちょっと踏込みすぎかと。

んでもって、万一係争事件のようなことになった場合には、米国の裁判所でジムが訴えの対象になるのだから、
やはり、英語を固めてから日本語を作るべきだね。
訴訟社会の亜米利加で、「すべての責任は私にあります。」 なんて事前に宣言する人は居ないよね、ヤッパリ。

87 :yume ◆Yume.xMgf6 :2007/12/29(土) 15:57:46 ID:mmSSTqTe
責任の範囲云々の話は、去年Jimさんから宣言があったような。
全ての責任は取るという話だったと思いますが、記憶が曖昧。

88 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 15:59:14 ID:foye+F/9
ほぼ>81と同じだけど、be responsble to は、「〜の(結果)責任を負う」じゃなく「〜する責任がある」じゃね?

Jim is responsible to insure that deletion requests are accepted and taken care of appropriately.
削除依頼が受領され適切に扱われるようにする責任はJimが負います。

If someone feels that their deletion request has not been dealt with fairly by an anonymous volunteer,
then they may contact Jim directly at Jim あと bbspink.com.
もしも、自分の削除依頼が匿名のボランティアによって適切に対処されなかったと感じた場合には、
直接Jimとbbspink.comにてJimに連絡することができます(Jimに連絡してください、という趣旨かも)。

Volunteers are not responsible at all to view, respond to, or comply with requested deletion requests.
ボランティアの人は依頼された削除依頼を読む責任も返答する責任も処理する責任も一切ありません。

89 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:00:48 ID:mmSSTqTe
>>88
> Jim あと bbspink.com
これは、Jimさんのメールアドレスです。
削除ガイドラインにも載っています。

90 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:05:42 ID:foye+F/9
>89
d。基本的なことがわからんのに訳はできんという見本になっちまったな
であれば「直接Jimにメールしてくれ」という意味か

91 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:09:30 ID:OO6LiYgy
>>90
んなあことはない
みんなで洗練していけばいい
そのためにここがある

92 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:11:22 ID:OO6LiYgy
みんなで気づいたこと問題点を
ぶつけることも大切だよん

問題をほじくりだしませう

93 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:17:40 ID:foye+F/9
ども。んじゃ可能な範囲で挑戦

155 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2007/12/29(土) 15:43:29 ID:???

>>152
What type of statement would you like?
152さん
どんな種類の文書が欲しいのですか?(かな、>152の意味がよくわからんのでなんとも)

Legally and officially it is an unmoderated bbs and
my responsibilities would be to insure that it does not violate the current law of the United States of America.
法的に、そして公式には、ここはunmoderatedな掲示板であり、
私の責任はそれ(この掲示板)がアメリカ合衆国の現行法に違反しないようにすることです。

Nobody else has that responsibility.
私以外の誰もその責任は負いません。

94 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:20:48 ID:foye+F/9
156 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★ 投稿日:2007/12/29(土) 15:46:08 ID:???
>>154 Thank you. ども ありがとう ございます。

I was not certain of that.
そこが定かでなかったもので。

In some languages they do not leave a space, and in a lot of writing I see on bbspink, there is not a space.
言語によっては(単語の間に)スペース入れないし、bbspinkの書き込みでも多くはスペース入れてないし。

Actually that is so difficult for me to read too.
実を言えば、日本語でも単語の間にスペースが入っていないと私は読みづらいです。

95 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:25:08 ID:OO6LiYgy
>>149
Hi Jim,
Do you have any statement on your responsibility on operation other than deletion?

前後するけど

ジムは「削除」以外の、ここの「運営」に関する責任
に対してなんか声明みたいなもんはないのかい?

ぐらいか

96 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:31:42 ID:S+VX4I05
和訳:
http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198689181/152,155,157,158,159,160,161

152 名前:名無し編集部員
>>149
ジムさんよ〜
削除以外の運営に関するあんたの責任に関しては宣言してくれないのかい?

155 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
>>152
どんな宣言が欲しいんだい?
法的にも公式にもこれは無制限無管理の掲示板だぜ。
んでおれっちの責任だって現在のUSAの法律に抵触しないことが保証されてなきゃあかん。
他の誰もそんな責任なんかないぜ。

157 名前:名無し編集部員
>>155
戻ったね、ジムのおっさん。
あんたの米国での法的立場はよく分かるよ。
でも一方で、この掲示板は削除人以外にもいろんなボラが支えているんだよ、荒らし報告人やらアク禁の際のISPとの通信、その他いろいろとね。
最低限、「BBSPINKの運営を支えるあらゆる種類のボランティアは法的責任を負うことはない」 と宣言してほすい。

158 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
>>157 すまねえ、実はおれ今夜ハーフボトル飲んじまってるんだ。
あんたの言うことはわかる。確かにおれは削除人にしか言及していなかった。
残りは起きてからやるよ。もちろん俺の義務は他のボランティアだってすべて保護することだ。
明日正式なものにするってことにさせてくれー。

159 名前:名無し編集部員
>>158
合点だぜ、ジム。
これは重要なことだからよく考えてくれよ。
残り半分、楽しんで飲めー。
おやすみなさい。

160 名前:Jim ◆6P7QkQf8Ys @Apparently admin ★
>>159 そうなんだ。これは重要なことなんだ、おれっち自身も守らなきゃいけないしね。
おれはここに投稿される内容についての非合法については何も心配してないんだけど、
無節操な奴等のブラックメールやら掲示板でやりたい放題やるためのユスリ恐喝みたいなやつをもっと心配してる。
それで、どうやって自分自身を守りながら一方でボランティアには相当の保護をするのか?
そんなもんだから、その宣言を書くのに酔っ払ってなきゃとても出来んわ。
「BBSPINKの運営を支えるあらゆる種類のボランティアは法的責任を負うことはない」という宣言なんて、
そういう悪いことをする奴等の支援をしてやるようなことになるかもしれない。それで彼らは後で大笑いさ。
その一方でボランティアの人たちは混乱を収拾しようと一生懸命やってくれてるんだけど…ね。

97 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:36:19 ID:OO6LiYgy
>>93
googleと

unmoderated bbsは管理者による投稿内容の事前のチェックはない・管理者が
すべての投稿記事を逐一チェックするなんておよそ非現実的といえるくらい大規模なBBS

て意味らしい

重要なのはジムは管理人としての責任は負うが、それは合法でないとだめだな
こりゃ

てことだろ

98 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:40:23 ID:foye+F/9
>96
>160の4行目は逆で「酒飲んで書くべきことじゃない」じゃね?

99 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:42:20 ID:S+VX4I05
>>98
おっしゃるとおりだ、スマソ。
その通りに訂正!

100 :名無し編集部員:2007/12/29(土) 16:44:21 ID:S+VX4I05
>>96
訂正>160の4行目

× そんなもんだから、その宣言を書くのに酔っ払ってなきゃとても出来んわ。
○ そんなもんだから、その宣言を書くのに酔っ払ってなんてとても出来んわ。

281 KB [ 2ちゃんねる 3億PV/日をささえる レンタルサーバー \877/2TB/100Mbps]

新着レスの表示

掲示板に戻る 全部 前100 次100 最新50
名前: E-mail (省略可) :


read.cgi ver 05.0.7.3 2008/07/26
FOX ★ DSO(Dynamic Shared Object)